Književno prevođenje je vrlo složen proces prijenosa teksta iz jednog jezičnog sustava u drugi. Dok je kod poslovnog prevođenja važna terminološka preciznost i jasnoća izrečenog, u književnom djelu riječi su višeznačne te je važan stil i umjetnički dojam, ali i odlično poznavanje jezika s kojeg se prevodi, kao, možda još i više, poznavanje jezika na koji se prevodi.
Beskonačni prijevod niz je intervjua koje je s petnaestero književnih prevodilaca, članova DHKP-a, vodila Petra Pugar.