Književno prevođenje

Književno prevođenje je vrlo složen proces prijenosa teksta iz jednog jezičnog sustava u drugi. Dok je kod poslovnog prevođenja važna terminološka preciznost i jasnoća izrečenog, u književnom djelu riječi su višeznačne te je važan stil i umjetnički dojam, ali i odlično poznavanje jezika s kojeg se prevodi, kao, možda još i više, poznavanje jezika na koji se prevodi.

Kao što bez dobrog prevoditelja možda ne bi bilo uspješnih poslovnih ili političkih pregovora, tako ne treba smetnuti s uma da je barem 80% književnosti koju smo pročitali zapravo prijevodna književnost.